Game no Jikan Da

  1. Il Lato Oscuro delle Dimensioni

    Tags
    Film
    By Soe Mame il 28 Feb. 2017
     
    26 Comments   627 Views
    .
    Ohibò, chi è riapparso!

    Sì, anche se in questi due anni (!!!) ci siamo fatte sentire poco e niente, presso questi lidi, sia Tayr che io siamo ancora vive. U.U

    E riappaio perché non si può certo tacere di fronte all'evento dell'anno riguardo YGO: la trasmissione, in Italia, di Dark Side of Dimensions!
    O Il Lato Oscuro delle Dimensioni.
    No, Dark Side of Dimensions.
    Vabbè, avete capito.



    → Del film nello specifico se ne parla qui!

    Yu_Gi_Oh_LOC




    DOVE E QUANDO

    Come tutti saprete, il film sarà disponibile dal 10 al 12 Marzo nelle sale aderenti all'iniziativa "Nexo Anime" della Nexo Digital (come già stato per Your name. e come sarà per Oltre le nuvole - Il luogo promessoci, Mobile Suit Gundam: Thunderbolt - December Sky e Sword Art Online: Ordinal Scale).

    Per sapere in quali sale verrà proiettato, basta andare sul sito della Nexo Digital, in fondo alla pagina dedicata al film.
    Qui!

    Se poi volete approfittarne, il sito AnimeClick offre un coupon da stampare per ottenere uno sconto sul biglietto (di quanto sarà scontato dipenderà dal cinema).



    I TRAILER

    Il primo trailer in italiano viene pubblicato il 26 Gennaio, sul canale YouTube della Dynit.

    Video



    Sempre sullo stesso canale, il 13 Febbraio, esce il secondo trailer, in cui si possono finalmente udire le voci dei personaggi.

    Video





    I DOPPIATORI

    I doppiaggi dell'anime e del film La piramide di luce avvennero a Milano, mentre quello del film si è svolto a Roma: questo comporta un cast diverso da quello originario.

    Nonostante questo, sono stati riconfermati Massimo di Benedetto e Lorenzo Scattorin come Yuugi e Seto.

    Nel secondo trailer è possibile sentire le voci di Anzu, Otogi, Ryou e Aigami, diverse da quelle della serie.
    Oltre a Yuugi e Seto, l'unico altro personaggio che mantiene il suo doppiatore è Jonouchi.

    Yuugi Mutou / Atem: Massimo di Benedetto
    Seto Kaiba: Lorenzo Scattorin
    Katsuya Jonouchi (Joey Wheeler): Simone D'Andrea
    Anzu Masaki (Tea Gardner): Veronica Puccio
    Hiroto Honda (Tristan Taylor): Emanuele Ruzza
    Ryou Bakura (Bakura Ryou): Davide Albano
    Mokuba Kaiba: Arturo Valli
    Ryuuji Otogi (Duke Devlin): Stefano Broccoletti
    Sugoroku Mutou (Solomon Mutou): Silvio Anselmo
    Padre di Bakura: Carlo Valli
    Shadi Shin: Mauro Gravina
    Mani (Manny): Mirko Mazzanti
    Sera: Ludovica Bebi
    Aigami/Diva: Stefano Crescentini



    BLOOPERS

    Sulla sua pagina Facebook, la Dynit ha pubblicato un video del "dietro le quinte" del doppiaggio italiano, con svariati bloopers dei doppiatori dei personaggi principali → qui!



    QUALE VERSIONE?

    Il film è basato sulla versione americana - che, comunque, non sembrerebbe troppo censurata.



    RISULTATI

    Non resta quindi che andare a vederlo e attendere i risultati del botteghino~





    Fonti: Pagina del film su Nexo Digital, Pagina Wikipedia

    Edited by Soe Mame - 14/3/2017, 12:00
      Share  
     
    .
Comments
  1.  
    .
    Avatar

    E così tutto fu bene ciò che finì e basta (Stefano Benni- La Compagnia dei Celestini)

    Group
    Member
    Posts
    62
    Location
    Teramo

    Status
    Offline
    Chi si rivede! Ciao Soe! *agita la manina*

    Ebbene si, ormai siamo agli sgoccioli anche per l'uscita del DVD in Giappone (8 marzo). Purtroppo devo distruggere il sogno: DSoD qui in Italia è preso dalla versione americana e adattata da 4K, sempre tra i piedi questi...
     
    Top
    .
  2.  
    .
    Avatar

    Member

    Group
    Administrator
    Posts
    434

    Status
    Offline
    Già, ho visto - e sentito. T_T

    ... però non mi sembrava troppo censurato. o.O

    Insomma, hanno persino detto "morire", non hanno parlato del regno delle ombre, c'erano scene piuttosto creepy...
    ... ma ora devo scoprire se in originale era davvero card no kokoro.
     
    Top
    .
  3. LucySophie
     
    .

    User deleted


    Buonasera! Io personalmente non sono riuscita a vedere la versione italiana, diciamo che ho avuto la "magica esperienza" di vederlo in inglese con i sottotitoli in spagnolo XD
    Voi l'avete visto in inglese o in italiano?
    Sapete dove si può trovare la versione giapponese sottotitolata anche in inglese?
    Cosa ne pensate del film? Soddisfatte o deluse?
    Ciao ;)
    P.S. per quella cosa dello spoiler, no dai speriamo proprio di no! :o:
     
    Top
    .
  4.  
    .
    Avatar

    E così tutto fu bene ciò che finì e basta (Stefano Benni- La Compagnia dei Celestini)

    Group
    Member
    Posts
    62
    Location
    Teramo

    Status
    Offline
    CITAZIONE (Soe Mame @ 14/3/2017, 11:28) 
    Già, ho visto - e sentito. T_T

    ... però non mi sembrava troppo censurato. o.O

    Insomma, hanno persino detto "morire", non hanno parlato del regno delle ombre, c'erano scene piuttosto creepy...
    ... ma ora devo scoprire se in originale era davvero card no kokoro.

    Soe, parli di
    Quando Yuugi è rimasto solo a duellare contro Aigami/Diva e poi
    arriva Atem? In questo caso to assicuro che Yuugi non parla di Cuori delle Carte
     
    Top
    .
  5.  
    .
    Avatar

    Member

    Group
    Administrator
    Posts
    434

    Status
    Offline
    Già.
    Chissà come mai lo sospettavo.

    Probabilmente, Atem è arrivato in un'esplosione di luce perché si è alterato nel sentire una simile boiata in un momento di simile pathos.


    Per curiosità, tu hai visto la versione originale? *O*
     
    Top
    .
  6.  
    .
    Avatar

    E così tutto fu bene ciò che finì e basta (Stefano Benni- La Compagnia dei Celestini)

    Group
    Member
    Posts
    62
    Location
    Teramo

    Status
    Offline
    Ho visto la raw giapponese. I sottotitoli in inglese arriveranno a giorni :)
     
    Top
    .
  7. Kisara-chan
     
    .

    User deleted


    Ehm... ma che film avete visto? La versione inglese è stata curata dalla britannica Manga Entertainment, che distribuisce e licenzia anime senza adattamenti nè censure. Mentre la 4Kids è tipo... fallita? XD
     
    Top
    .
  8.  
    .
    Avatar

    E così tutto fu bene ciò che finì e basta (Stefano Benni- La Compagnia dei Celestini)

    Group
    Member
    Posts
    62
    Location
    Teramo

    Status
    Offline
    Esiste ancora un rimasuglio della 4Kids e si chiama 4K Media o qualcosa del genere. Dynit stessa disse da qualche parte di averci stretto un accordo per portare il film in Italia.
     
    Top
    .
  9.  
    .
    Avatar

    Rise up rebel clan

    Group
    Member
    Posts
    1,472

    Status
    Offline
    Non so se si può postare qui, ma ho trovato il link del film sottotitolato in inglese.
     
    Top
    .
  10. LucySophie
     
    .

    User deleted


    Vista da poco anche la versione originale sottotitolata: altro che attenzione all'opera originale! Aveva un'atmosfera completamente diversa.
    Sono allibita :ph34r:
     
    Top
    .
  11.  
    .
    Avatar

    E così tutto fu bene ciò che finì e basta (Stefano Benni- La Compagnia dei Celestini)

    Group
    Member
    Posts
    62
    Location
    Teramo

    Status
    Offline
    CITAZIONE (LucySophie @ 1/4/2017, 18:53) 
    Vista da poco anche la versione originale sottotitolata: altro che attenzione all'opera originale! Aveva un'atmosfera completamente diversa.
    Sono allibita :ph34r:

    Ed ecco perché io ho evitato direttamente di vederlo in italiano (oltre al fatto che qua in Abruzzo DSoD lo davano nei luoghi più sperduti)
     
    Top
    .
  12.  
    .
    Avatar

    Rise up rebel clan

    Group
    Member
    Posts
    1,472

    Status
    Offline
    CITAZIONE (AmyMassa @ 2/4/2017, 14:18) 
    CITAZIONE (LucySophie @ 1/4/2017, 18:53) 
    Vista da poco anche la versione originale sottotitolata: altro che attenzione all'opera originale! Aveva un'atmosfera completamente diversa.
    Sono allibita :ph34r:

    Ed ecco perché io ho evitato direttamente di vederlo in italiano (oltre al fatto che qua in Abruzzo DSoD lo davano nei luoghi più sperduti)

    Mi fa piacere saperlo, perché so che molte persone sono rimaste deluse da quella in italiano, pensando fosse così pure il film originale... Io lo vedrò a breve con amiche.
     
    Top
    .
  13.  
    .
    Avatar

    E così tutto fu bene ciò che finì e basta (Stefano Benni- La Compagnia dei Celestini)

    Group
    Member
    Posts
    62
    Location
    Teramo

    Status
    Offline
    CITAZIONE (Luna Kyu @ 2/4/2017, 18:33) 
    CITAZIONE (AmyMassa @ 2/4/2017, 14:18) 
    Ed ecco perché io ho evitato direttamente di vederlo in italiano (oltre al fatto che qua in Abruzzo DSoD lo davano nei luoghi più sperduti)

    Mi fa piacere saperlo, perché so che molte persone sono rimaste deluse da quella in italiano, pensando fosse così pure il film originale... Io lo vedrò a breve con amiche.

    Luna, posso sapere quale versione sottotitolata hai preso? :D
     
    Top
    .
  14.  
    .
    Avatar

    Member

    Group
    Administrator
    Posts
    434

    Status
    Offline
    Uah! Una cosa per volta :lol:

    CITAZIONE
    Ehm... ma che film avete visto? La versione inglese è stata curata dalla britannica Manga Entertainment, che distribuisce e licenzia anime senza adattamenti nè censure. Mentre la 4Kids è tipo... fallita? XD

    Come detto anche da AmyMassa, la 4Kids è sì fallita ma ne è rimasto un rimasuglio (4K Media Inc.), ora di proprietà della Konami, che si occupa soprattutto della distribuzione di YGO (anime, merchandise, un po' tutto) in Occidente (teoricamente con poche censure. Se non altro, non sono le supercensure 4Bimbi.).

    Da quanto ho letto, poi, la Manga Entertainment si è occupata della versione britannica, mentre la americana (che è arrivata da noi) è della 4K Media Inc.

    Però di questo non ne sono sicura al 100%, mi baso sulla kiwi inglese. XD

    CITAZIONE
    Non so se si può postare qui, ma ho trovato il link del film sottotitolato in inglese.

    COFFpuoimandarcelopermpepossiamometterlonellasezionelockataCOFF

    CITAZIONE
    Vista da poco anche la versione originale sottotitolata: altro che attenzione all'opera originale! Aveva un'atmosfera completamente diversa.
    Sono allibita :ph34r:

    Mmmmmh...

    CITAZIONE
    so che molte persone sono rimaste deluse da quella in italiano, pensando fosse così pure il film originale...

    Mmmmmmmmmmmmmmmh...

    *Devo decisamente vedere la versione originale.*
     
    Top
    .
26 replies since 28/2/2017, 14:07   627 views
  Share  
.